Content originally written in English describing a variety of location based information changes over time in both English and in a number of languages that the content has been translated in.
Typically translation costs are calculated per word. Translators can’t easily tell what has changed in an article over time and charge the full article word count to translate the piece even if only a small piece has changed. At scale this simply is ineffective and the wrong thing to do.
There was a desire to calculate what should be translated and provide tools to both editorial and production staff to be able to budget and manage the workflow of translations. These tools would need to work across language boundaries and guide the translation process for the various stakeholders and translators.